漫游者采访《西夏旅馆》英译者辜炳达
书迷正在阅读:疯子爱上花花公子冥府神官缘转生到异世界开启复活之旅明月照沟渠兔子1假孕之后又假孕的无限套娃故事(不是)爱呀!(甜宠文)高H.NP[all圭]龟嬷努力带崔杋圭上高速禁忌之旅云中仙jian杀李琴大概是荤了头光与喑交集[强取豪夺]我入良夜如狼似虎(h)(穿书)星际女主上位史(简H)[咒回] 教主只是想把你玩坏【历史】大汉男儿yin荡志青稞(禁忌 高H)壮受脑洞退休百年,末世大佬被迫再就业写点东西双性人妻终获幸福哀yin缠绵,刻骨铭心(BL,R18)青梅每天都被竹马迷jian玉名为玿与尔同销我儿明明是纨绔,咋成帝国之虎了《实验室养蛊》与死对头一夜缠绵后秦政(始皇X黑龙)短篇梦寻程序失控【下篇】任务对象是死对头后梦中世界综影视:刻意勾引【NPH】
夏旅馆》上册赢得第2届PEs翻译奖。经由他翻译的《西夏旅馆》上册,全书大T上以英式风格的英文译成,当中各式人物及语汇并存,辜炳达举出几个书中人物来说明他如何用不同的腔调去诠释人物。流转於权贵之间、上了年纪仍风韵犹存的美兰嬷嬷使用法文腔调,营造旧时高级应召nV或法国高级情妇的感觉,安金藏的腔调带点黑帮江湖味,那麽身为书中主角的图尼克呢?「像图尼克,他的内心部分多是结构复杂的长句,所以会参考一些喜欢写复杂英文长句的英美作家,例如:鲁西迪或安吉拉卡特,然後也有偷渡一些乔伊斯的东西在里面。」 除了腔调以外,原着中的史书部分也是翻译过程中极具挑战的部分。「我开始翻的时候还在英国读书,想说去大英图书馆看二十五史有没有现成的英文译本,结果没有,所以只好自己翻。」辜炳达无奈笑道。他原本想用更麻烦的古英文翻译书中的文言文,後来基於时间对应关系的考量文艺复兴的後期与《蒙古源流》的成书时间均在十七世纪,他最终选择以文艺复兴时期的英文来翻译《蒙古源流》、《旧唐书》等古书内容,解决了一大难题。而书中出现的台语用词,他则决定用Ai尔兰腔的英文翻译。「Ai尔兰的历史跟台湾的例子很像,b用美国的南方英文更适合。因为Ai尔兰以前被英国殖民,然後他们也是北边多是外省人,南边是本省人。他们以前也用义务教育消灭Ai尔兰语,在Ai尔兰学校讲Ai尔兰语就会被处罚。」冥冥之中,因为历史的相似X,两种不同时空的文化在译笔当中相遇、嵌合,共筑出崭新的翻